You can hear the voice recording for the diary.
退職を支社長に伝えた。
Today, I officially submitted my resignation to my country manager.
彼からは、不満はあってもPJが続く限りいてくれるものと思っていた、と言われた。わたしも、これまでそのつもりでずっと仕事をしてきたが、いかんせん、後方支援がない中では、このまま続けていてはいつかわたしがダメになってしまう。
Following my announcement, he informed me that I would continue working at the current company until my project reaches completion, despite any challenges we may encounter along the way. While I had initially intended to stay until the project concluded, the lack of support from my colleagues has taken a toll on my health, and I fear that pushing myself too hard under these circumstances may lead to illness.
地元の人には感謝しているけれども、どこまでいっても仕事。社内の問題をすっ飛ばして考えることはできない。
Although I have developed a strong rapport with the local stakeholders at the project site, ultimately, my decision hinges on what is best for my career. I cannot ignore the challenges within the company when determining my future path.
それにしても、”オファーレターなど破り捨てればいい”、と言われたのが、納得いかない。そんなことが許されるならば、そもそも契約が成り立たないし、そんなことをさらりと言う心情が信じられない。人として全く信用できない。
Furthermore, I am perplexed by my manager’s suggestion that I tear up my signed offer letter. Such an action would invalidate the contract, rendering it meaningless. I find it difficult to comprehend his reasoning, and this has eroded my trust in him.
ピンチのときこそ、その人の本性が表れる、というが、まさにその通りだと思う。今更ながらに、わたしと後輩が辞めることに対しピンチに思っているのだとしたら、正直、驚きである。
It is said that true colors often emerge during challenging times, and I am disheartened by the revelation that my manager may view the current situation, wherein both my junior and I are leaving the company, as problematic. This realization comes as a surprise to me, and it feels like a belated revelation.
To be continued.