Unexpected Changes: Reevaluating Trust and Priorities

You can hear the voice recording for the diary.

 

来週の出張に関して、支社長が今更になっていろいろ文句を言いだした。詳しく言及はしなかったものの、わたしの成果に納得がいっていない様子。

I regret to inform you that I won’t be able to attend the business trip next week, as requested by my country manager, despite the late notice. Although I haven’t received detailed reasons or thoughts from him, it appears he might not be satisfied with my performance or methods.

 

前回の出張の際に、サウナでほとんどの方とお会いできなかったので、来週こそはと思っていたのに。なんとしても、出張に行くため、出された宿題については、残業をしてでも完成させてくことにする。

Originally, I had planned an extended stay in the city to meet with various stakeholders, particularly those at the sauna. However, to accommodate the last-minute changes, I’ll focus on completing the additional tasks assigned by my manager by working overtime.

 

でないと、先方に迷惑がかかる。ハッキリ理由を言わないで、権力を振り回すだけなら誰でもできるし、やってることはまさに、わたしの大嫌いな日系企業のそれではないか。

My priority is to avoid causing any inconveniences to the stakeholders. It’s disheartening when individuals in higher positions wield power without providing specific reasons. Unfortunately, this behavior is sometimes observed in Japanese companies, which I find difficult to accept.

 

ん~、先日の出来事で少し味方なのかと感じたけど、やっぱり違う。

Initially, I believed my country manager would be an ally, but recent events have shifted my perspective.

 

少なくとも、全幅の信頼をおける人ではないので、今後もついていきたいかと言われれば、それは確実にNOである。

At present, I’m uncertain about placing complete trust in him. If asked whether I’m inclined to follow his lead, I’d be comfortable declining.

 

 

To be continued.

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA