【初案件】日英翻訳業務を受注しました

音声解説はこちらをどうぞ。

 

【初案件】日英翻訳業務を受注しました

うがんじんうがんじん

この度、個人として初めて仕事を受注しました。内容は日本文の英訳です。初めての受注になりますが、できる限りがんばります。

Dr. キャメルDr. キャメル

おお!それはすごい、おめでとう。これでフリーランスの仲間入りじゃな。

 

プロフィールにあるように、副業をはじめて2年目になります。コロナ禍での収入減をきっかけに副業として本ブログとラジオをやっています。

 

未だにそれらからは子供のお小遣い程度にしか稼げていないのですが、個人としてはじめて仕事を受注することになりました。

 

内容は英訳です。受注のきっかけになったのは友人のFacebookでの発言でした。

 

英訳できる人を探しています。できる人はメッセージください。

 

本業で英訳ばかりしてなんとなくやってみたかった、その友人の力になりたかった、という思いでメッセージを送りました。

 

正直、完ぺきに翻訳できる自信はありません。だからといって、どれくらいのレベルに英語力が到達できたら仕事を受注するのかなんて決めていませんし、そんなの待っていてはいつになるかわかりません。

 

まずはダメ元でやってみるのがいいと思い、チャレンジすることにしました。

 

本業で英訳を担当しているので、多少なりとも通用するのでは、と甘い考えがありましたが、実際にどうかはこのあとわかります(笑)。

 

今回受注した業務は1ヶ月間のスポット契約になります。先方からはかなりボリュームがあることをきいていますので、この期間はそちらにかかりっきりになることが予想されます。

 

そのため、ブログは毎日更新ができないかもしれません。仮にブログ更新が止まらないようであれば、翻訳の仕事は打ち切られたんだと笑ってやってください(笑)。もちろん、そのときはきちんと報告させていただきますが、、、

 

自分で行動して経験することでしか、成功を掴むことができません。であれば、いろいろなことにチャレンジすることに意義があるのではないでしょうか。みなさんは最近、新しい挑戦していますか。

 

読んだことがない本を読んだり、今までとは違うルートで通勤するのだった新しい挑戦です。そして、その中には今までない発見があるかもしれません。

 

まずはやってみる、という考え方が小さな一歩を踏み出すきっかけになればと思います。

 

最後までお読みいただき、ありがとうございました。

Have a lovely evening!!

 

➠関連記事

 

以下、わたしが今年チャレンジしたこと。なにごともチャレンジしてみないことには、できるかどうかわかりませんからね。自分でやると、思っていたこととは違う面も見えてきます。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA