You can hear the voice recording for the diary.
先週の最終面接から1週間をかけて、ようやく合否が出た。
I finally received the results of the previous interview round after exactly one week.
なんと結果は不合格。どうやら、最終選考までもう1人残っている人がいたらしく、その人が内定をゲットしたよう。
Surprisingly, I didn’t pass. According to my recruitment consultant, it seems there was another candidate who also made it to the final round, and they ended up getting the offer instead of me.
やられた。内定が出るまで安心はできない、というのが目の前で起こった感じ。まさか、最終選考までライバルがいると思ってなかったし、ここまできて落選にショックを隠せない。
I was beaten. This experience reminded me of the uncertainty and anxiety that come with changing jobs—you can’t truly feel at ease until you have the job offer in your hands.
せっかく年内に新しい職場が決まるとずっと思ってたのに、結果は不合格でまったくもって残念。
I wasn’t expecting to have a competitor at the final stage, so I was genuinely shocked by the outcome. Up until I received the notification, I had been optimistic, even thinking I’d be starting at the new company early next year. But now, that’s no longer the case.
うじうじしてても始まらないので、次に向かって進もうと思う。来年こそ、もっといいポジションを見つけて転職してやる。そして、転職も含め、余計なことは口外しないようにする。あくまで結果が出るまでは誰にも言わないようにする。
Still, dwelling on this setback won’t change anything. I’ve decided to move forward and focus on my next steps. Next year, I’ll find and land an even better job. I also learned an important lesson: I won’t share any updates or talk about results prematurely. I’ll keep things to myself until everything is confirmed. It’s a small but meaningful change I’ll make going forward.
To be continued.