You can hear the voice recording for the diary.
紹介してもらった会社への転職活動、結局、本社の社長との面接はなしになった。
My job application process with the company I applied to was concluded today as the interview with the president was eventually canceled.
紹介案件ということで、日本支社長がよければ、それで採用してしまっていい、との回答だったらしい。
Since this was a referral case, the president delegated the decision-making authority to the Japanese branch manager.
おかげで、3度目の転職活動が終わった。これまでも大きな年収アップを達成してきたが、それ以上のアップ。しかも、今回は、信頼できるメンバーがすでに存在、かつ東京駅直結のオフィスというおまけ付き。
This marks the end of my third job application journey. Although I have achieved an increase in annual income, this has been the highest increase compared to previous job changes. Additionally, my reliable colleague will be my new boss at the new company, and the new office is directly connected to Tokyo Station.
業務内容も、ほとんど変わらないので、大きなストレスもない。新しい会社での仕事が待ち遠しい。
Since my new role will not change drastically, I don’t feel much stress about this job change. I’m looking forward to starting work at the new company.
今の会社での残作業として、支社長への退職報告と、地元関係者への最後の挨拶のみである。地元を離れてしまうのは少し残念だけど仕方ない。また新しいサイトで違った相手との関係を構築していきたい。
My remaining tasks at the current company are only to report my resignation to my current country manager and to inform the local stakeholders of my departure. I feel a bit sad about leaving the city where I was able to build relationships, as this was my first time developing projects on my own. However, I’m excited about creating new connections with stakeholders at other sites.
To be continued.