You can hear the voice recording for the diary.
最近、仕事していて思う。支社長はわたしのことを試しているんだなと。
Lately, I’ve been considering the possibility that my country manager is testing me.
だから、あえて重箱の隅を楊枝でほじくったり、1週間前に過ぎ去った業務の修正を依頼してきたりして、わたしが辞めないかをテストしているんだと。
It seems like he’s trying to gauge whether I’ll stay committed to my job by constantly finding faults with my work and requesting modifications to tasks that were completed a week ago.
つまり、ここでキレてしまっては負けである。つまらないことは無視するのが一番。絶対にやつの術中にはハマらない。もうアラフォー世代なんだから、そんなカマに惑わされずにしれっとかわしつつ、従業員の伝家の宝刀、三下り半を突き付けてやる。
It’s clear to me that I’ll lose this silent battle if I allow myself to lose my temper. The best approach for dealing with these tedious requests is to simply ignore them. I refuse to fall into his trap. Now that I’m in my forties, I’m not easily influenced by my surroundings, and I’m prepared to counter my country manager’s tactics with my ultimate weapon: resignation, the employee’s special trick.
にしても、今日はリベシティは楽しかった。この前の大相撲オフ会で一緒だった方がオフィスにいたので、話をしてきた。
On a lighter note, my stay at the Libe City Office was quite enjoyable. I had the chance to catch up with a member who attended the sumo championship meetup we had before.
晩飯にお誘いするも、すでに済ませてしまったというので断られてしまったけど、次に会うときに行こうとなった。いっしょにがんばる仲間と食べる二郎系ラーメン、とても楽しみ!これでまた、クソな本業も、大変な転職面接もがんばれる!
Although she turned down my dinner invitation this time, we’ve made plans to go out for dinner together next time. I’m really looking forward to enjoying some ramen with this enthusiastic member. With this motivation in mind, I’m ready to tackle the upcoming challenging job interview and handle my main job responsibilities with determination.
To be continued.