You can hear the voice recording for the diary.
今日は、今年最後の仕事日。残りの年内は休暇である。
I wrapped up my work for the year and I’m now headed for winter vacation for the remaining working days.
すでに、社内にも周知を完了したので、定時で上がっていつも通り電車の中でで仕事をしていると社長からチャットが。
Although I had previously informed all my colleagues about my plans, I left the office on time as scheduled. While on the Shinkansen heading home, I received a message from my country manager.
内容は、休暇申請をもらっていないとのこと。
He mentioned not having received my formal paid vacation request yet.
いや、週例でも周知して、参加していたメンバーは覚えていたことを伝えても、それってあくまで希望でしょ、なんていいやがる。
Despite my assurance that I had communicated my plans during our weekly project meeting and that some colleagues were aware, he insisted it was an “ideal hope,” not an official request. Quite inflexible, I must say!
あ、もう大変よくわかりました。この社長は、全くもって着いていくべき人ではない、ということを。休暇をとるって言ったにもかかわらず、それはさておきぐずぐずいう人と、気持ちよく仕事ができるわけがない。来年は絶対に昼食も一緒にしないし、飲み会にも参加しない。今日ここで宣言する。
This incident clarified that he’s not the person I should be aligning myself with. If someone gets overly concerned about minor issues like the vacation request despite my prior verbal announcements, it’s clear I won’t feel productive or comfortable working under such scrutiny. Therefore, I’ve decided two things: I won’t be going for lunch with him or attending colleague parties with him next year.
To be continued.